Poesia

Contacte






Contacte

Ràtio: 0 / 5

Estrelles inactivesEstrelles inactivesEstrelles inactivesEstrelles inactivesEstrelles inactives
 

DES D'ALTES MUNTANYES
(Aus Hohen Bergen)
Friedrich NIETZSCHE
Traducció de Manuel Carbonell.


Oh migjorn de la vida! Hora esplèndida!
Oh jardí d'estiu!
Goig inquiet d'estar ferm i a l'aguait i esperant:-
¿On sou , amics? Veniu! És l'hora, ja és l'hora!

No és per vosaltres que la grisa glacera
Avui s'ha engalanat de roses?
El torrent us cerca, impacients s'encalcen, s'estossinen
Més alt avui el vent i els núvols, blau endins.
Per, de més lluny, aguaitar-vos a vista d'ocell.

Per a vosaltres vaig parar la taula a dalt de tot -
¿Qui tan a prop de les estrelles viu,
Qui tan a prop de les horribles llunyanies de l'abisme?
El meu regne -¿quin altre regne ha arribat més lluny?
I la meva mel -¿qui l'ha tastada?...

-Vosaltres hi sou, amics! -Ai, però ¿jo no sóc
Qui vosaltres busqueu?
El dubte us glaça, atònits -tant de bo el rancor us arborés!
Jo -¿ja no sóc jo? ¿M'han mudat la mà, el pas, la cara?
I això que jo sóc, amics meus -¿no ho sóc?

¿M'he tornat un altre? ¿M'he estranyat a mi mateix?
¿M'he evadit de mi mateix?
¿Lluitador massa sovint vençut per si mateix?
¿Massa alçurat contra la seva pròpia força,
Ferit i fermat per la pròpia victòria?

¿He buscat un lloc on més tallant bufés el vent?
He après a viure
¿Allà on no hi viu ningú, als deserts indrets de l'ós polar,
M'he oblidat de l'home i de Déu, del renec i del rés?
¿M'he tornat l'espectre que per les glaceres ronda?

-Vells amics! Guaiteu! El vostre esguard és pàl·lid,
Curull d'amor, curull d'horror!
No, fugiu! No us enutgeu! Aquí -vosaltres no us hi podríeu
enllarar:
Aquí entre els més remots reialmes del glaç i de la roca-
Aquí cal ser com un isard, i alhora caçador.

Un àvol caçador vaig ser! -Guaiteu la tensa
Corba del meu arc!
Qui així el tensa és el més fort - -:
Compte, però! Perillosa és aquesta fletxa,
Més que cap altra fletxa, -lluny d'aquí, pel vostre bé!...

Us em gireu! -Oh cor, que tant has suportat,
L'esperança mai no et flaquejà:
Tingues oberta a nous amics les teves portes!
Deixa estar els vells! Deixa els records!
Antany tu fores jove, i ara -encara ho ets més i més bé!

Allò que un dia ens nuà, el lligam d'una esperança-
¿Qui llegeix els senyals encara,
Que hi gravà l'amor antany, avui tan pàl·lids?
Ho comparo al pergamí, que la mà
No gosa agafar -igual d'embrunit, d'abrusat.

Ja no són amics, que són -¿com en diria? -
Només espectres d'amics!
Prou que de nit em truquen al cor i a la finestra,
I em miren i em diuen: "Sí érem nosaltres!"
-Oh mot pansit que antany olor de roses feies!

Anhel de joventut, com se m'ha esgarriat!
Aquell per qui em delia,
Aquell que em creia el meu semblant, com ha mudat!
I aquells, que vells que són, esmaperduts:
Només qui muda roman semblant a mi.

Oh migjorn de la vida! Segona joventut!
Oh jardí d'estiu!
Goig inquiet d'estar ferm a l'aguait i esperant!
Dia i nit que friso pels amics,
Pels nous amics! Veniu! És l'hora, ja és l'hora!

Aquest cant ja s'ha acabat -el crit més dolç de la nostàlgia
Ha mort als llavis:
El féu un mag, l'amic a l'hora justa,
L'amic de migjorn -no!, no em pregunteu qui és-
Era pels volts del migdia quan d'un se'n féu dos...

Ara fem festa, segurs d'haver vençut plegats,
La festa de les festes:
Vingué l'amic Zaratustra, hoste d'hostes!
Ara el món riu, s'ha esquinçat el teló esgarrifós,
Ha arribat l'hora de les noces de la llum i les tenebres...


F. NIETZSCHE: Poesies.
Ed. Quaderns Crema, Barcelona, 1999.
Traducció de Manuel Carbonell

  • No s'han trobar comentaris